ANNAmain

27 1

О чем думаете?

 -Рубрики

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в ANNAmain

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 20.05.2006
Записей в дневнике: 1444
Комментариев в дневнике: 3778
Написано сообщений: 8020
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Новая поэма Рейчел Снайдер "Knocking at locked doors...", перевод мой

(ссылка) + в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение



Leontodo   85 0 обратиться по имени Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 17:44 (ссылка)
я не могу прочитать оригинал - сайт тут не открывается
но перевод мне кажется достаточно динамичным, очень сильные строки
да и выбор слов ты делала, наверняка, не случайно
ну разве что вот здесь
"Я завершила работать, гнаться, надеяться и желать" - может быть, глагол "перестала, закончила" был бы более естественным
Ответить С цитатой В цитатник
Новое_неновое   21 0 +1 обратиться по имени Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 18:12 (ссылка)
Вах, вах, вах, очень и очень прилично. А я в поэзии толк знаю. Молодец, Анна!
Ответить С цитатой В цитатник
ANNAmain   27 1 обратиться по имени Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 19:07 (ссылка)
ОРИГИНАЛ
http://rachelsnyder.wordpress.com/2011/10/16/knocking-at-locked-doors-holds-nothing-for-you-now/

knocking at locked doors holds nothing for you now

i no longer need to knock at locked doors
they hold nothing for me now
and the scars on my once-bandaged and bloodied hands
have healed nicely
(thanks for asking)

i walk with honor through arched openings
into the waiting arms of gracious invitations i stride
smiles greet me, borne aloft by the weightlessness of opening hearts
what took you so long?
(the universal echo seeks no answer)

i’m done working, striving, hoping, wishing
waiting to be shown the unmistakable revelation
i held hands with a small angel yesterday
tasted heaven on my tongue
a gentleman lightly grazed my shoulder
(his humanity nearly brought me to my knees)

i no longer need to be an a-student in the classroom of life
it is now enough to live life for its own sake
to embrace beauty absent the trappings of humdrum interpretation,
open my mouth so that infusions of truth and wisdom might slip out
undressed, unannounced
(their unimportance flashed nakedly on the sky)

you need no longer be blinded by veils blocking your way
look again! an evaporative splendor passes before your eyes
(what’s behind it matters little)
the point is you can see everything you have resisted seeing before
the limitless landscape will whisk your breath from your body
and in a scant moment will return it
with a radiance you once believed was intended for others, not you

your lessons are not mine
though each of us carries overlapping intention,
souls linked in a venn diagram of divinity, hungering to awaken
to step up and hit our marks with a footfall of impeccability
and grace’s whisper licking at our ears

if you do not see the locked doors crumbling about
gates lying akimbo
you might choose to look differently
leave your fear in the corner and step on through

knocking at locked doors holds nothing for you now
settling for so little so long
is so yesterday

==========
Leontodo, "i’m done working, striving, hoping, wishing" - мне показалось что именно завершила, закончила это делать. Не перестала.

Новое_не_новое,
Ответить С цитатой В цитатник
Leontodo   85 0 обратиться по имени Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 19:50 (ссылка)

Ответ на комментарий ANNAmain

да, тогда больше подходит "завершила" (хотя смущает то, что обычно этот глагод после себя требует существительное) или "закончила", конечно
вообще, всегда может быть авторский стиль, и перевода в том числе, если считаешь, что так больше походит, лучше передает эмоцию или смысл
Ответить С цитатой В цитатник
ANNAmain   27 1 обратиться по имени Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 20:27 (ссылка)
Leontodo, "Закончить" звучит очень обыденно, закончила уборку, книгу... и еще косвенно кажется что сейчас закончила, а потом - вроде бы нет, можно продолжить, или дело периодическое.

"Завершила" выглядит очень основательно и финал. Трудно представить, что "завершенное" дело можно додумать и снова начать - оно как бы сдается в архив, опечатывается и признается... мгм... завершенным!

В итоге "закончила" лучше звучит на русском. А "Завершила" лучше отражает мысль автора поэмы, она все-таки не "finished" написала, а некий намек на перфект, и по контексту это длинное дело - а потом точка. Завершила делание! Все!
8-)

ИНтересно что сама Рейчел скажет, я ей послала :)
Ответить С цитатой В цитатник
Nareni   27 0 обратиться по имени Понедельник, 14 Ноября 2011 г. 00:01 (ссылка)
ух ты, очень нравится, перевод сильный получился...
Ответить С цитатой В цитатник
nadezhda_bio   29 0 +1 обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 21:16 (ссылка)
ANNAmain, мне нравится:


И если не видишь
как крошатся закрытые двери вокруг

и ворота как валятся, подбоченясь

Властна ты выбрать смотреть по-другому

Лишь страх свой отбрось и шагни
Ответить С цитатой В цитатник
ANNAmain   27 1 обратиться по имени Вторник, 22 Ноября 2011 г. 13:11 (ссылка)
nadezhda_bio, она очень красиво сказала :)
Ответить С цитатой В цитатник
ANNAmain   27 1 обратиться по имени Вторник, 22 Ноября 2011 г. 13:12 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Подписаться
Отписаться
К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники